What follows is a paper I wrote for a undergraduate class at Christendom College. Looking back over the paper, i realized that the whole thing was kinda, well, meh. Not that great. But I'm posting it anyway. Hopefully it still makes sense to the general reader.
ELIOT’S ASH
WEDNESDAY: A CHRISTIAN POEM
In 1930,
just three years after his baptism and confirmation into the Anglican Church,
T. S. Eliot published his conversion story.
It was his poem Ash Wednesday.[i]
He had converted amid tides of
intellectuals rebelling against the over-secular society of the early twentieth
century. Ash Wednesday is the
chronicle of this conversion, told in beautiful allegories and metaphors. It portrays the struggle Eliot faced in
converting. “It is a poem about the
difficulty of religious belief, about the difficulty of renouncing the temporal
world.”[ii] However, there is more in the poem than
simply “the difficulty of religious belief;” the poem is at its core
Christian. The allusions reference
prayer, great pieces of classical Christian literature, and the Bible.
Therefore, one should not simply lump Ash Wednesday together with
Eliot’s other social commentary poems, but instead look to it as an example of
modern Christian literature.
The poem’s title points the reader
in the appropriate direction. Caroline
Philips notes that, “as the title suggests, Ash Wednesday is essentially
a meditation associated with the prayer and penitence appropriate to the
beginning of Lent: a coming to terms with one’s unworthiness.”[iii] Ash Wednesday is the first day of Lent, a
period of penance and reparations for sins.
It culminates with Holy Week, containing Holy Thursday, Good Friday, and
Holy Saturday, ending with Easter Sunday, the day celebrating Christ’s rising
from the dead. The title Ash
Wednesday calls these feasts to mind, the suffering of Lent that leads to
death and eventually salvation.
Salvation can only come about through suffering. This theme is frequent throughout Western
Literature, and does properly set up the poem.
The poem opens with the following
lines:
Because I do not hope to turn again
Because I do not hope
Because I do not hope to turn. [iv]
Eliot
perfected the art of lifting lines from other sources and placing them within
his own poems (his great work The Wasteland is another prime example) to
drive home the poem’s point. Ash
Wednesday is no different. The
opening lines reference two things. The
first is a short poem by Guido Cavalcanti, a friend of Dante, which contains
the line “Perch’io non spero di tornar gia mai,” translated into the opening
line of Ash Wednesday. The other allusion
here is more Christian, since the Cavalcanti reference is to a poem of
despair. The Epistle read at Anglican
service from the Book of Common Prayer for Ash Wednesday is from Joel. It reads, “Turn ye even to me, saith the
Lord, with all your heart.” The speaker
in the poem, who represents Eliot himself, is responding to God’s call to turn
to him in the negative. He does not want
to enter into the sufferings of Lent.
Therefore, he does not hope to turn to God. He turned his back on the Lord. He has despaired. He asks why the Lord should try to save him:
“(Why should the agèd eagle stretch its wings?)” (I. 6). This allusion of the eagle and his wings has
a Christian origin, particularly in St. Augustine’s Confessions,[v]
as well as a biblical reference to Exodus 19:4: “I bare you on eagles'
wings, and brought you unto myself.”[vi]
The speaker proceeds to list several
negative comments:
Because I do not hope to know
The infirm glory of the positive hour
Because I do not think
Because I know I shall not know
The one veritable transitory power
Because I cannot drink
There, where trees flower, and springs flow, for there is nothing again (I. 9 –
15).
This
litany of negatives “develops the idea of religious emptiness, of moving into
the world of the Void, with a certain gloomy satisfaction.”[vii] Because of the speakers apathetic view of
existence he has ignored everything that is important, including that Power who
keeps him in existence, that is, God. He
does not hope to know the “infirm glory of the positive hour,” that is, his
death.
The speaker then moves into a
discussion that is peculiar, and has been covered by many critics, but is not
in particular Christian in subject. It
shows the speaker has some understanding of the world. Time is time, and place is place. The speaker proclaims, “I rejoice that things
are as they are and,” (I.20) and what?
The speaker again slips back into despair:
I renounce the blessèd face
And renounce the voice
Because I cannot hope to turn again
Consequently I rejoice, having to construct something
Upon which to rejoice (I. 21 – 25).
The
speaker had joy, had understanding, but he rejected it, renouncing the voice
and the “blessed face,” admitting that the only thing he had to rejoice about
was something he himself created.
The blessed face and voice could recall
St. Paul ’s when he
heard the voice of the Lord, but did not see His face. The speaker, like Paul, is being pushed in
the direction of conversion. God is on
his side. Another possibility is that
the “blessed face” is a woman’s, the Lady that appears later in the poem. If this is so, argues Craig Raine, “she
cannot be the Virgin.”[viii] This debate will be taken up later. Either way the speaker is hopeless in own
mind; he cannot hope. “Under these
circumstances Eliot almost wills himself to be positive, ‘having to construct
something / Upon which to rejoice,’ and the succeeding prayer to God for mercy
is, at least in part, that construct which will provide him with a framework
for rejoicing.”[ix]
The speaker moves on to a prayer for
mercy, praying, “That I may forget,” forget what has made him turn away from
God, that which has made him hopeless.
“Only thus can the serenity of faith emerge and the poet move on from
‘what is done, not to be done again.’”[x] This passage calls to mind Psalm 130, where
it states, “If thou, LORD,
shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand” (Ps. 130:3). Following this pleading for God’s mercy the
speaker invokes another religious character, the Blessed Mother. The ending line of the stanza is the last
line in the Hail Mary: “Pray for us, now and at the hour of our death” (I. 39). The invocation of Mary is a central aspect of
the Catholic Church, one forbidden by the Church of England. Not only is the speaker becoming Christian,
he is becoming Catholic, or at least Anglo-Catholic like Eliot.
The image that opens the second
stanza is a Lady with three white leopards.
The leopards have eaten the speaker.
They could represent the 3 beasts that Dante encounters at the start of
the InfernoAs mentioned above, Raine does not hold that the Lady in this scene
and Mary are the same person, for “She honours the Virgin in meditation,” (II.
10) and since Mary could not honor herself in meditation, she cannot be this
Lady. So who is this Lady? She bears striking resemblance to Dante’s Beatrice,
or even Lady Fortune in Boethius’ Consolation of Philosophy, or other
such noble ladies from past literature.
Philips offers an all encompassing answer: “This figure is not only the
Virgin Mary, appealed to at the end of the first poem, but also the chivalrous
ideal of medieval romance and Dante’s Beatrice.”[xi] All three possibilities add to understanding
the poem as Christian. If the Lady is
the Virgin Mary, the Christian symbolism is clear enough. If the Lady is Beatrice or Lady Philosophy,
the symbolism is still there. Both
Beatrice and Lady Philosophy are from the literary world of Catholic creators,
Beatrice to a lesser degree since she was a real person. Whichever of the three the Lady is, she is
obviously a Christian symbol. She is
garbed in white, the symbol of purity, innocence, and holiness, the color of
the garment the saved in the Book of Revelation wear. White is.
After the line with the Lady,
another image appears, this one more blatantly Biblical in nature. God speaks to the bones of the narrator and
commands them back to life:
And God
said.
“Shall these bones live? Shall these
Bones live? (II. 5 – 7)
This
references Ezekiel 37:3, the vision of Ezekiel where God brings the valley of
dried bones back to life. The bones in
response cry praise to the woman, for her piety, purity, and wisdom. The woman contemplates, resembling again Lady
Philosophy in The Consolation of Philosophy. The bones are purified, shinning white like
the woman’s gown, because of the woman, who has allowed the leopards to eat all
the organs of the bones, which represented the evil that was inside them. There is no life in the bones now, and only
God can and will give it back.
After this image, there is the song
of the bones. It is a prayer, resembling
countless invocations of Mary and the saints.
It seems that the bones invoke Lady as we do Mary. This allusion then is of Our Lady. Again the theme of a litany appears, as
different names of the Lady are listed: “Rose of memory / Rose of
forgetfulness” (II. 28, 29). Philips
presents a beautiful analysis of this passage:
The format of the song is effectively
that of a prayer to the Lady. Within her
person she contains both temporal and eternal aspects – Beatrice and Mary – she
embodies a unification of experience symbolized as ‘the single Rose’ which is
also ‘the Garden / Where all loves end.’[xii]
The
last line in the stanza states, “This is the land. We have our inheritance” (II. 54). This is an allusion to the Jews in the Old
Testament and their struggle for the land promised to Abraham by God.
The next stanza has the speaker on
his way to conversion. He is at the
point where he has decided to follow the Lady to the Lord. It is a stairway, resembling Jacob’s stairway
dream in Genesis 28, leading towards heaven.
It involves climbing, as Dante had to climb Mt. Purgatory in
the Purgatorio.
There is, however, another image. As the speaker reaches the top of the three
stairs, he utters a prayer to God:
Lord, I am not worthy
Lord, I am not worthy
but
speak the word only (III. 23 – 25).
These
are the prayers before one receives communion in the Mass: “Lord, I am not
worthy to receive you under my roof, but only say the word and my soul shall be
healed.” The stairs could be stairs
leading up to the altar of sacrifice.
Once the speaker has reached the top, he prays for worthiness to stand
before the Lord. He knows he is not
worthy and that in the end God’s mercy will determine if He heals him. The speaker has converted. He is now a Christian.
The fourth stanza opens with more
lines referencing the Lady:
Who walked between the violet and the
violet
Who walked between
The various ranks of varied green
Going in white and blue, in Mary's colour (I. 4).
The
reference of the Lady as Mary again comes up.
She is wearing her colors, white and blue, through violet. Returning to the Lenten imagery, Violet, the
color of penance, is the color of vestments worn by clergy during Mass
throughout Lent. Another analogy is
noted by Philips: “The open-endedness of ‘Who walked between the violet and the
violet,’ suggests the constancy of the concept of the Lady moving steadily
through the poem; now in the foreground, now unseen, but with her presence
always felt.”[xiii] The Lady is there and not there, showing a
sort of divine power. Suddenly the poem describes in beautiful images the place
where the woman is walking. It is an
amazing garden, reminding one of the top of Mt. Purgatory in the Purgatorio. It is like Eden , Paradise .
The stanza ends with a line from the
Hail Holy Queen, another Marian prayer: “And after this our exile” (IV.
29). The implication is clear
enough. After our exile here on earth,
that is (to use a Catholic phrase), our earthly pilgrimage called life, we will
reach this Eden , this Paradise , but only if
we turn to God. The prayer is invoking Mary
to pray for us, that we may be worthy, as the last stanza begged. By stressing the word “our,” not “mine,” the
speaker “reiterates the association of his life with that of all humanity.”[xiv] This spiritual journey is not just for the
speaker but for the entire human race.
This leads into one of the most
explicitly Christian passages of the poem, where the emphasis is on the Word,
that is, the Word made Flesh, Christ. It
is a reference to the beginning of St. John’s Gospel, where
the Christ is called the Word of God.
Dal–Yong Kim notes, “Eliot’s poetry attempts to bind human words to the
Word or Christian Logos through repeated soul-searching.”[xv] Ash Wednesday is the prime example of
this attempt. Throughout the passage are
scattered references to Christ. The poem
reads:
Still is the unspoken word, the Word
unheard,
The Word without a word, the Word within
The world and for the world;
And the light shone in darkness and
Against the Word the unstilled world still whirled
About the centre of the silent Word (V. 4 – 9).
This
section reflects many of the statements concerning the Word in John’s
Gospel. There is even a reference to
Isaiah 9:6 in the line “and the light shone in darkness.” “In the absolute authority and power of the
Lord, the penitent-poet finds ‘strength beyond hope and despair,’ after
resisting puritanically all distraction, indecision, and temptation.”[xvi]
Another Christological reference is
found in the repetition of the line “O my people, what have I done unto thee”
twice in the stanza, which concludes with a fragment of the line. The Catholic immediately recognizes the
phrase as part of the Reproaches for Good Friday service, where Jesus asks the
people of Israel why they have
betrayed him, despite Him doing such great things for them. The Reproaches themselves come from the
Prophetic book of Micah in the Old Testament: “O my people, what have I
done to you? / In what have I wearied you?
Answer me!”[xvii] In Micah as well as in the Reproaches, God is
admonishing sinners. The place this
phrase plays in Ash Wednesday is similar. The speaker poet has fallen after his
conversion, committed some kind of sin, etc, and needs to be forgiven.
There is also another woman allusion:
Will the veiled sister pray for
Those who walk in darkness, who chose thee and oppose thee,
Those who are torn on the horn between season and season, time and time,
between
Hour and hour, word and word, power and power, those who wait
In darkness? Will the veiled sister pray
For children at the gate
Who will not go away and cannot pray:
Pray for those who chose and oppose (V. 20 – 27).
After
stating the phrase of admonishing, the poet speaks on the woman again: “Will
the veiled sister between the slender / Yew trees pray for those who offend
her” (V. 29, 30). This veiled sister is
most likely another allusion to Mary, praying for the souls who have fallen
away from the Word. “As she embodies
both human and divine it is she who is best able to act as an intermediary for
those torn between the worlds of flesh and spirit.”[xviii] We trust in Mary for her intercession, for
she speaks to her divine son.
The next analogy the poem provides is
that of a desert with a garden in it, a clear reference to Eden : “The desert
in the garden the garden in the desert / Of drouth, spitting from the mouth the
withered apple-seed” (V. 34, 35). Mary,
the new Eve, spits out of her mouth the apple seed from the Garden of
Eden. Moody provides an interesting
insight: “According to Christian legend, it was from the seed of the fruit
plucked from the Tree of the Knowledge of Good and Evil that grew the tree upon
which Christ was crucified. That is the
one tree which can make ‘the garden in the desert.’”[xix] So from one seed the Tree of Life is born,
just as one act of turning can lead to conversion.
This leads to the last stanza, which
opens with a converse of the poem’s opening lines:
Although I do not hope to turn again
Although I do not hope
Although I do not hope to turn (VI. 1 – 3).
This
change from “Because” to “Although” signifies the completed conversion. The speaker knows what he was attached to
before, this life, is only temporary, and that he cannot hope in that
temporary. He still fears leaving his
comfort, but that does not mean he will not.
“At the end of his poem, although he is equally without hope, he turns
again; he is unable to renounce the temporal world – although he knows the
temporal world to be an illusion.”[xx]
He has a better grasp now of picking
himself up when he falls in his new Christian life. There is an allusion to the sacrament of
Penance with a small line “(Bless me father)” (VI. 7) cutting to his
confession.
There is also one last litany to the
Lady: “Blessèd sister, holy mother, spirit of the fountain, spirit of the
garden” (VI. 25). Again it closely resembles
a litany to Mary. At the end of the litany
there is another reference, showing that it is not just Mary the poet is
invoking:
Sister, mother
And spirit of the river, spirit of the sea,
Suffer me not to be separated
And let my cry come unto Thee (VI. 32 –
35).
The
first references are again to Mary, but the last two are towards Christ. “Suffer me not to be separated” is part of
the Anima Christi. The line reads
“Suffer me not to be separated from thee.”
If Eliot had included the entire line, it would have completed the
couplet, of “And spirit of the river, spirit of the sea, / Suffer me not to be
separated.” However, he wanted to extend
the prayer a little bit. The rhyme for
“sea” is still “Thee,” but it is preceded by, “and let my cry come unto.” This extension of the prayer, of which this
section is an example, invokes one last plead to God to hear the prayer of the
writer. It is the culmination of a
spiritual poem, ending in a prayer.
It is quite plain to see that T. S.
Eliot wrote Ash Wednesday as specifically a Christian poem, not simply a
religious meditation. The images in the
text are not just generally religious but Anglo-Catholic specifically. Critics who clump Ash Wednesday into
the category of Eliot poems that are critiques of modern society miss the point
of the poem. There is more behind the
words than just social commentary. Eliot
would not accept anything less.
[i]Peter Ackroyd, T. S. Eliot (New
York: Simon and Schuster Inc., 1984), 162.
[ii]Craig Raine, T. S. Eliot (New York:
Oxford University Press, 2006), 22.
[iii]Caroline
Philips, The Religious Quest in the Poetry of T. S. Eliot (Lewiston, New
York: The Edwin Mellen Press, 1995), 49.
[iv]T.
S. Eliot, Ash Wednesday in Collected Poems: 1909–1962 (New York:
Harcourt Brace & Co., 1991), I. 1–3. All citations
of Ash Wednesday will be from this edition and will be cited by stanza
and line number as follows: (I. 1–3).
[v]A.
David Moody, Thomas Stearns Eliot: Poet (New York: Cambridge University
Press, 1994), 138.
[vi]KJV. All quotations from the Bible will be from
this edition, unless otherwise noted, and henceforth will be cited
parenthetically by book, chapter and verse, as such: Ex. 19:4.
[vii]Philips, 50.
[viii]Raine,
25.
[ix]Philips,
51.
[x]Ibid.
[xi]Ibid.
53.
[xii]Ibid.,
54.
[xiii]Ibid.,
57.
[xiv]Ibid.,
58.
[xv] Dal–Yong Kim,
Puritan Sensibility in T. S. Eliot’s Poetry (New York: Peter Lang
Publishing, Inc., 1994), 16.
[xvi]Ibid.,
17.
[xvii]Micah
6:3, RSV.
[xviii]Philips,
59.
[xix]Moody,
151.
[xx] Raine, 33.
Polite correction re Ash Wednesday:
ReplyDelete"The other ALLUSION" - not "illusion" (as you've writtem it). This mistake matters because it makes nonsense of your point. This word is misspelt throughout the above.
("Writtem")???????
DeletePardon....
BuT coRReCt youR diCTion FiRsT
2 questions:Is Ibid the name you go by? Ibid on the works cited page, is that you referencing yourself or are you using shorthand
ReplyDeleteYou can't have a degree in English with all of your mechanical errors. You should be ashamed.
ReplyDeleteBitch you crazy, this commentary is awesome.
DeleteBeautiful and helpful in understanding the poem...
ReplyDelete